Preguntas Frecuentes

preguntas2

¿Cómo envío el documento y cómo me entregan la traducción jurada?

La traducción jurada puede encargarse a través de nuestro presupuesto online o por correo electrónico. También puede llamarnos y podremos indicarle un precio orientativo. En el caso de las traducciones juradas, a diferencia de las traducciones normales, la entrega tiene que ser física, en papel firmado y sellado por el traductor jurado. Dicha entrega se realizará a través de Correos o bien en la sede de la empresa.

¿Cuánto se tarda en tener la traducción?

El plazo estándar que estipulamos es de diez días hábiles. El plazo urgente está fijado en dos días, sujeto siempre a la disponibilidad del traductor jurado.

¿Cuándo cuesta una traducción jurada?

Los traductores e intérpretes jurados tienen libertad para fijar sus honorarios. El precio, además, depende de la combinación de idioma, el plazo de entrega o el número de documentos, por lo que le recomendamos que para un precio cerrado se ponga en contacto con nosotros en la pestaña “Contacto”.

¿Cuándo tendré un presupuesto?

Por lo general, en un plazo inferior a las 24 horas.

¿Qué es una copia jurada?

En Traducciones Juradas Tenerife guardamos las traducciones realizadas, y no creemos justo que el cliente tenga que pagar dos veces por una misma traducción. Por ello, ofrecemos la posibilidad de realizar copias juradas de un documento ya traducido a un coste mucho menor.

¿Se cobran las urgencias?

En general, y salvo casos muy extraordinarios, no cobramos las urgencias.

¿Es necesario enviar originales a su oficina?

No. Podemos realizar traducciones juradas a partir de documentos originales escaneados, siempre y cuando se asegure la calidad del documento y se garantice la legibilidad y claridad de los datos. Compete al traductor especificar en la certificación que la traducción se ha realizado a partir de una copia escaneada del documento original.

Soy extranjero, ¿podrían enviar la traducción a mi país?

Sí. Realizamos envíos con documentación diariamente a empresas y clientes particulares de todo el mundo, a través de correo certificado normal o urgente. Le ofrecemos también la posibilidad de recibir la traducción escaneada a través de su correo electrónico.

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

Algunas veces, determinados organismos exigen que la traducción jurada sea legalizada a nivel internacional a través de un procedimiento conocido como la Apostilla de la Haya, como es el caso de Embajadas y Consultados. Se trata de un sello que se añade a la traducción jurada para hacer constar que el traductor que ha realizado dicha traducción está debidamente habilitado para sellar esa traducción jurada. Hay que tener en cuenta que este añadido; esto es, la apostilla, solo será válida en aquellos países que hayan ratificado el Convenio de la Haya. En el caso de que el país no haya suscrito tal acuerdo, hay que recurrir a otro procedimiento: la legalización consular.