Scroll Top

TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS LEGALES

TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS LEGALES.

En el desarrollo de nuestra profesión como traductores, resulta cuanto menos fundamental manejar la terminología legal, no solo en lo que respecta al texto original sino también en el texto meta.

A continuación hemos enumerado algunos de los términos que con frecuencia suelen aparecer en los textos que traducimos, comunes en la jerga legal y cuya traducción ha de ser precisa. Hemos incluido también algunas anotaciones curiosas y relevantes en relación con estos términos:

  1. Contrato (Contract): Acuerdo legal y vinculante, entre dos o más partes, comprensivo de derechos y obligaciones.
  2. Partes Contratantes (Parties to the Contract): Nos referimos a las personas o entidades que participan en el contrato. Es importante destacar que, en inglés, la preposición correcta que rige en este caso es ‘to’, y no ‘of’, que es la que en español tendemos inevitablemente a asociar de forma casi inmediata.
  3. Cláusula (Clause): Un contrato contiene disposiciones específicas, que son las denominadas ‘clauses’ en inglés.
  4. Obligación (Obligation): Las partes de un contrato ‘quedan obligadas’ al cumplimiento de determinadas obligaciones; esto es, ‘they commit to be bound by certain obligations’.
  5. Responsabilidad (Liability): Hablamos de las responsabilidades derivadas de una obligación; o, más bien, del incumplimiento de una obligación. En definitive, remitiéndonos al inglés, ‘failure to comply with an obligation shall give rise to liabiliy’.
  6. Indemnización (Indemnification): Compensación o reembolso por daños, pérdidas o responsabilidades. No debe confundirse con ‘consideration’, que nos traslada a lo que en español se denomina ‘contraprestación’.
  7. Arrendamiento (Lease): Contrato que permite el uso o la ocupación de una propiedad a cambio de un pago. Aquí encontramos términos típicos de esta ‘tipología’ de texto, como ‘term of contract’, ‘expiry’, ‘renewal’, etc.
  8. Testamento (Will): Es un documento legal que en inglés también encontramos con el nombre de ‘LAST WILL AND TESTAMENT‘. Sobra explicar lo que es pero, como curiosidad, indicar que, en Reino Unido, puede suscribirse ante un ‘solicitor’ o abogado, que hace las veces de Notario.
  9. Herencia (Inheritance): Relacionado con lo anterior, nos referimos con este epígrafe a la transferencia de bienes, derechos y obligaciones al fallecimiento.
  10. Jurisdicción (Jurisdiction): Es la autoridad legal de un tribunal o sistema legal sobre una determinada área geográfica o materia. Es muy importante que los contratos contengan una cláusula relativa a la jurisdicción que es aplicable.

Dejar un comentario